안녕하세요 드림온코리아입니다 :)
오늘은 pay the piper라는 표현을 배워볼게요.
piper는 피리부는 사람을 뜻합니다
pay the piper를 직역하면 '피리부는 이에게 돈을 주다'가 되는데요
여기에서 유래하여 '비용을 부담하다'라는 뜻을 가집니다.
여기에서 끝이 아니라 한 가지 뜻이 더 있는데요
'결과에 책임을 지다' 라는 뜻을 가집니다.
이는 예전 피리부는 소년의 이야기에서 유래되었는데요.
마을에 쥐가 들끓자 마을 사람들은 피리부는 사나이에게
피리로 쥐를 유인하여 없애주면 돈을 주겠다고 약속을 합니다.
그것만 믿고 피리부는 사나이는 피리를 불어 모든 쥐들을 유인한 뒤에 강가로 데려가
모두 빠트려 죽이게 되는데요.
마을 사람들의 요청대로 쥐를 모두 없앤 후에 대가를 요구하자
마을 사람들은 시치미를 뗐습니다. 이미 쥐는 사라졌으니 돈을 지불하지 않아도 된다고 생각한 것이죠.
이에 화가 난 피리부는 사나이는 피리로 마을 아이들을 유혹하여 사라졌다고 합니다.
아이들의 생사는 아무도 알 수가 없겠죠
이 이야기에서 유래하여 pay the piper 는 '결과에 책임을 지다' 라는 뜻을 가집니다.
마을 사람들이 피리부는 사나이에게 돈을 주지 않은 결과로
아이들을 잃었으니 그 탓은 스스로에게 있는 것이죠.
어떤 것을 이용하거나 약속한 것에 대해서는 꼭 대가를 치르고 그렇지 않으면
결과에 책임을 져야한다고 생각하시면 됩니다!
자 예문을 통해서 어떻게 사용하나 알아봅시다
The woman controlled every aspect of her husband's life until she was asked to pay the piper.
그 여자는 결과에 책임을 지란 요청을 받을 때까지 그녀의 남편의 삶의 모든 부분을 컨트롤했다.
I paid the piper. The movie show that I had booked
for the entire staff is now fully paid for.
나는 (비용을 지불하여)결과에 책임을 졌다.
전체 스탭을 위해 예약해 두었던 영화 쇼는 이제 출연료가 전액 지급됐다.
The lady took my services but now refuses to pay the piper.
그녀는 내 서비스를 앗아갔지만 결과에 책임지기를 거부한다.
Nobody likes to pay the piper but you will eventually have to pay
for the damage that you have caused in your juvenility.
아무도 결과에 책임을 지는 것을 좋아하지 않지만
당신은 결국 당신의 소년기에 야기된 피해에 대한 대가를 치루어야 할 것이다.
영어관용표현 '비용을 부담하다, 결과에 책임을지다' pay the piper
영어공부 '시기상조' 영어로? Early days (0) | 2020.01.24 |
---|---|
영어단어공부 '귀족의, 명문의' blue blood (0) | 2020.01.23 |
영어관용표현 '즉흥적으로' 영어로 off the cuff (0) | 2020.01.20 |
영어단어구 선의의 거짓말 영어로 ? White lie (0) | 2020.01.16 |
영어관용표현 '물밖에나온고기, 낯선환경을 불편해하는 사람' a fish out of water (0) | 2020.01.14 |